Lundi 8 janvier 2007
Retour prévu le 21 janvier..
par Julie et Olivier publié dans : Notre vie au quotidien
Mardi 2 janvier 2007
Bonne année !
Voici une vidéo de notre soirée du nouvel an :

par Julie W. publié dans : Tokyo
Samedi 30 décembre 2006

Suite à mon dernier mot de la semaine sur "Asoko", voici une explication sur le mot baka (馬鹿) qui signifie "idiot, stupide...". Comme le faisait remarquer Le Fourbe dans un commentaire, ce mot s’écrit en utilisant deux kanjis d’animaux : 馬 le cheval et 鹿 le cerf. Cela parait bien étrange. La réponse m’a été apportée par mes collègues mais je ne garantis pas l’exactitude des propos car l’histoire a été contée par Suzuki-kun en japonais, puis traduite du japonais à l’anglais japonisé par Nishimura-san et de nouveau traduite en français ici…Le téléphone arabe asiatique en quelque sorte….

Donc il y a très très longtemps, en Chine, vivait un Empereur avec un nom chinois fort peu facile à retenir. Il avait sous ses ordres un ministre qui préparait un coup d’Etat (en français dans l’histoire originale ;). Afin de s’assurer que les serviteurs lui étaient loyaux, ce ministre offrit un cerf à l’Empereur en criant haut et fort qu’il s'agissait d'un cheval. Dans la foule, on pouvait entendre "cheval?" "cerf?", "cheval?" …c’est de là que viendrait le mot baka, il faut être fou pour confondre un cerf avec un cheval. « Pointer du doigt un cerf et dire qu’il s’agit d’un cheval », en chinois cette expression désigne une personne ambitieuse prête à cacher la vérité aux autres pour réussir. En effet, la fin de l’histoire est tragique : tous les serviteurs qui avouèrent qu’il s’agissait d’un cerf et non d’un cheval furent tués par le méchant ministre !

Dimanche 24 décembre 2006
Encore un festival! Encore des porte-bonheur! Très ressemblant au Tori no ichi, sauf que les râteaux sont remplacés par des raquettes (Hagoita). J'ai aussi trouvé l'ambiance un peu moins traditionnelle, beaucoup de touristes, peut-être même plus de touristes que de japonais! Il faut dire que ce marché a lieu au Montmartre de Tokyo : au temple Senso-ji (là même où l'on avait assité au Sanja Matsuri avec les mikoshi).
Ces Hagoita en bois sont les raquettes d'un jeu traditionnel japonais de moins en moins populaire parait-il : le Hanetsuki. Proche du badminton mais sans filet ou encore proche du jeu de raquettes en bois sur les plages mais avec un volant. C'est aussi un porte-bonheur (destiné le plus souvent aux filles) offert pour le nouvel an. Une face de la raquette est décorée principalement d'un acteur de Kabuki ou d'une femme de la période Edo mais on a pu voir aussi des joueurs de base-ball, le chat Kitty-chan, des stars japonaises ou encore le premier ministre japonais Shinzo Abe!!!

Et pour ceux qui n'ont pas assez d'argent (car c'est comme les râteaux, les prix peuvent être pharaoniques!), on peut se contenter du volant...
A l'approche du nouvel an, la rue commercante Nakamise qui mène au temple est décorée. Le sanglier est à l'honneur vu que nous allons entrer dans l'année du sanglier!

par Julie W. publié dans : Tokyo
Samedi 23 décembre 2006
Facile à retenir c’est le titre que l'on a donné au blog : Asoko. Et comme écrit dans l’en-tête, ça se traduit par "Là-bas". Ca se voulait un peu poétique mais je viens d'apprendre le sens caché de ce mot et je comprends mieux pourquoi les statistiques de visites de ce blog sont élevées au Japon. Ce mot désigne les parties génitales (hommes et femmes confondus)! Dans ce contexte, le mot est souvent écrit en katakana, syllabaire utilisé entre autres pour transcrire les mots d'origine étrangère. De même, on va parler de l’acte sexuel en utilisant d'autres euphémismes "are" (ça, cela) ou encore "nani" (quoi). Mon collègue Nishimura-san (l'homme du village de l'Ouest) m'avait dit que c’était bizarre comme titre de blog…mais sans préciser sa pensée. Il faut dire que l'on est au pays de la politesse extrême, de l’humilité (pour celui qui s'exprime) et du respect (envers l'interlocuteur). Je ne connais toujours pas un seul gros mot. J'ai pourtant demandé aux collègues mais ils n'ont pas voulu en prononcer un devant moi !!! Et je ne suis pas assez douée en japonais pour comprendre les subtilités du language. J’ai noté un mot qui revient souvent "Uso", qui au premier sens du terme veut dire "mensonge", mais qui doit aussi signifier "Fichtre!", vu la façon dont mes collègues l'emploient.
Une autre petite anecdote : sur les pantalons, la fermeture éclair est quelque fois appelée "la fenêtre de la société" (shakai no mado), pour désigner joliement la frontière entre ce qui t'appartient et le monde extérieur.

Recherche

Visiteurs

W3C

  • Feed RSS 2.0
  • Feed ATOM 1.0
  • Feed RSS 2.0
Créer un blog sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus