Facile à retenir c’est le titre que l'on a donné au blog : Asoko. Et comme écrit dans l’en-tête, ça se traduit par "Là-bas". Ca se voulait un peu poétique mais je viens d'apprendre le sens caché de ce mot et je comprends mieux pourquoi les statistiques de visites de ce blog sont élevées au Japon. Ce mot désigne les parties génitales (hommes et femmes confondus)! Dans ce contexte, le mot est souvent écrit en katakana, syllabaire utilisé entre autres pour transcrire les mots d'origine étrangère. De même, on va parler de l’acte sexuel en utilisant d'autres euphémismes "are" (ça, cela) ou encore "nani" (quoi). Mon collègue Nishimura-san (l'homme du village de l'Ouest) m'avait dit que c’était bizarre comme titre de blog…mais sans préciser sa pensée. Il faut dire que l'on est au pays de la politesse extrême, de l’humilité (pour celui qui s'exprime) et du respect (envers l'interlocuteur). Je ne connais toujours pas un seul gros mot. J'ai pourtant demandé aux collègues mais ils n'ont pas voulu en prononcer un devant moi !!! Et je ne suis pas assez douée en japonais pour comprendre les subtilités du language. J’ai noté un mot qui revient souvent "Uso", qui au premier sens du terme veut dire "mensonge", mais qui doit aussi signifier "Fichtre!", vu la façon dont mes collègues l'emploient.
Une autre petite anecdote : sur les pantalons, la fermeture éclair est quelque fois appelée "la fenêtre de la société" (shakai no mado), pour désigner joliement la frontière entre ce qui t'appartient et le monde extérieur.
Une autre petite anecdote : sur les pantalons, la fermeture éclair est quelque fois appelée "la fenêtre de la société" (shakai no mado), pour désigner joliement la frontière entre ce qui t'appartient et le monde extérieur.
Commentaires
Je crois que le mot est "kuso" (plutôt prononcé "ksô") et qu'il signifie m...., zut, etc. Il s'entend aussi beaucoup dans les séries d'animation alors impossible de le rater !
Sur ce, Joyeux Noël et "Asoko" sera visible dans quelques jours dans les liens de Bédés d'Asie.
Sur ce, Joyeux Noël et "Asoko" sera visible dans quelques jours dans les liens de Bédés d'Asie.
commentaire n° : 2
posté par :
Bédédazi
(site web)
le: 23/12/2006 16:23:59
J'apporte ma contribution au vocabulaire japonais (hé hé, j'ai honte...)
- baka 馬鹿 : idiot / crétin
- ahô あほう : idiot / crétin
- bakayarô 馬鹿野郎 : imbécile / salaud
- baka da naa 馬鹿だ なあ : que tu es bête!
- kuso くそ : merde! / zut!
- kuso kurae くそくらえ : et merde!
- shimatta しまった : zut!
- chikushô ちくしょう : merde!
- baka mitai 馬鹿見たい : il (elle) a l'air stupide
- kurae くらえ : va au diable!
- teme てめ : connard
Il y a encore plus grossier mais là je vous conseille ce site : http://www.u-blog.net/kioku/article/argotjap
Enfin je dis moi j'ai rien dis... ^_^
- baka 馬鹿 : idiot / crétin
- ahô あほう : idiot / crétin
- bakayarô 馬鹿野郎 : imbécile / salaud
- baka da naa 馬鹿だ なあ : que tu es bête!
- kuso くそ : merde! / zut!
- kuso kurae くそくらえ : et merde!
- shimatta しまった : zut!
- chikushô ちくしょう : merde!
- baka mitai 馬鹿見たい : il (elle) a l'air stupide
- kurae くらえ : va au diable!
- teme てめ : connard
Il y a encore plus grossier mais là je vous conseille ce site : http://www.u-blog.net/kioku/article/argotjap
Enfin je dis moi j'ai rien dis... ^_^
commentaire n° : 3
posté par :
Gatchapin
le: 23/12/2006 22:57:38
Merci merci...j'en demandais pas tant ;). Je vais maintenant pouvoir voir si mes collègues sont grossiers (ce dont je doute fort!).
Dans la liste je connais seulement "baka", appris d'ailleurs avant de venir au Japon dans la méthode "40 leçons pour parler japonais" (complètement faux! après les 40 leçons on ne peut toujours pas faire une phrase!).
Dans la liste je connais seulement "baka", appris d'ailleurs avant de venir au Japon dans la méthode "40 leçons pour parler japonais" (complètement faux! après les 40 leçons on ne peut toujours pas faire une phrase!).
réponse de : Julie W. (site web)
le: 24/12/2006 08:14:24
J'aime beaucoup "la fenetre sur la societe" ! :)
C'est vrai qu'en un peu plus d'un an je n'ai entendu que deux fois un Japonais utiliser un gros mot (konoyaro = enfoire), et encore, une fois c'etait a titre comique. Les Japonais sont vraiment d'une politesse exemplaire.
Les "uso" et "shimatta" sont tres courants, mais ca reste vraiment leger comme vulgarite !
Par contre au sujet de "baka", je me suis toujours demande l'origine de ce mot qui se compose du kanji du cheval et de celui du cerf ... ? Etre un cerf-cheval est-il donc si horrible que ca ? Peut etre y'a-t-il une explication a trouver dans le culte shintoiste ? Pour ma part je ne sais pas.
C'est vrai qu'en un peu plus d'un an je n'ai entendu que deux fois un Japonais utiliser un gros mot (konoyaro = enfoire), et encore, une fois c'etait a titre comique. Les Japonais sont vraiment d'une politesse exemplaire.
Les "uso" et "shimatta" sont tres courants, mais ca reste vraiment leger comme vulgarite !
Par contre au sujet de "baka", je me suis toujours demande l'origine de ce mot qui se compose du kanji du cheval et de celui du cerf ... ? Etre un cerf-cheval est-il donc si horrible que ca ? Peut etre y'a-t-il une explication a trouver dans le culte shintoiste ? Pour ma part je ne sais pas.
commentaire n° : 4
posté par :
leFourbe
(site web)
le: 24/12/2006 11:02:57
"uso" veut en effet dire "mensonge, mentir" et les Japonais l'utilisent tres frequement a la place de nos "c'est pas vrai!", "Non, tu plaisantes ?!", "J'y crois pas !" et compagnie. Ce n'est pas de l'argot, mais plutot du language populaire...
Merci pour l'anecdote sur asoko et are... apres 10 ans d'etude du japonais a la fac, rien de tel n'avait transparu !! (Comme quoi...)
Merci pour l'anecdote sur asoko et are... apres 10 ans d'etude du japonais a la fac, rien de tel n'avait transparu !! (Comme quoi...)
commentaire n° : 5
posté par :
Dine
(site web)
le: 25/12/2006 09:43:58




Il n'y a rien plus bas...
le succès ne tient parfois qu'à peu de choses ...