Le mot de la semaine - Asoko (アソコ)
Facile à retenir c’est le titre que l'on a donné au blog : Asoko. Et comme écrit dans l’en-tête, ça se traduit par "Là-bas". Ca se voulait un peu poétique mais je viens d'apprendre le sens caché de ce mot et je comprends mieux pourquoi les statistiques de visites de ce blog sont élevées au Japon. Ce mot désigne les parties génitales (hommes et femmes confondus)! Dans ce contexte, le mot est souvent écrit en katakana, syllabaire utilisé entre autres pour transcrire les mots d'origine étrangère. De même, on va parler de l’acte sexuel en utilisant d'autres euphémismes "are" (ça, cela) ou encore "nani" (quoi). Mon collègue Nishimura-san (l'homme du village de l'Ouest) m'avait dit que c’était bizarre comme titre de blog…mais sans préciser sa pensée. Il faut dire que l'on est au pays de la politesse extrême, de l’humilité (pour celui qui s'exprime) et du respect (envers l'interlocuteur). Je ne connais toujours pas un seul gros mot. J'ai pourtant demandé aux collègues mais ils n'ont pas voulu en prononcer un devant moi !!! Et je ne suis pas assez douée en japonais pour comprendre les subtilités du language. J’ai noté un mot qui revient souvent "Uso", qui au premier sens du terme veut dire "mensonge", mais qui doit aussi signifier "Fichtre!", vu la façon dont mes collègues l'emploient.
Une autre petite anecdote : sur les pantalons, la fermeture éclair est quelque fois appelée "la fenêtre de la société" (shakai no mado), pour désigner joliement la frontière entre ce qui t'appartient et le monde extérieur.
Une autre petite anecdote : sur les pantalons, la fermeture éclair est quelque fois appelée "la fenêtre de la société" (shakai no mado), pour désigner joliement la frontière entre ce qui t'appartient et le monde extérieur.